Find English Teachers
Mel
L'utilisation du verbe "vouloir" quand on prévient quelqu'un de qch
En anglais, on utilise très souvent le passé ou l'imparfait pour exprimer l'idée qu'on prévient quelqu'un de quelque chose pour lequel il existe une conséquence pour eux....
Par exemple: "I wanted to let you know that I no longer live in France, so you can decide whether you want to visit me"
En français, quel est le temps approprié dans cette situation pour traduire la première partie de la phrase?
Devrait-on dire: "Je voulais te prévenir que je n'habite plus en France, pour que tu puisse décider si tu veux toujours me rendre visite" ou est-ce mieux de dire "Je veux te prévenir" ou même tout simplement: "Je te préviens"?
Merci à l'avance! :)
Feb 24, 2016 2:26 PM
Answers · 2
3
Dans ce contexte on écrira : « Je voulais te prévenir » car l’imparfait sert à atténuer les faits. Vous pouvez aussi utiliser « Je te préviens » dans ce cas l’annonce que vous allez faire de votre déménagement sera beaucoup plus directe.
February 24, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Mel
Language Skills
English, French, Spanish
Learning Language
French, Spanish
Articles You May Also Like

The Power of Storytelling in Business Communication
40 likes · 9 Comments

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 likes · 6 Comments

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 likes · 23 Comments
More articles