John
¿Cómo se dice "a labor of love"? En inglés hay la frase "a labor of love", que significa algo construido o desarrollado con mucho cariño. Por ejemplo, "the house is a labor of love" se dice que esta casa es el resultado de mucho tiempo, trabajo, y amor. ¿Cómo se dice en español?, particularmente con respecto a una casa o propriedad que refleja la personalidad y labor del dueño. ¡Gracias!
Apr 12, 2016 9:33 PM
Answers · 7
Se puede decir que algo está hecho con (mucho) amor. La RAE lo define así: 7. m. Esmero con que se trabaja una obra deleitándose en ella. También se puede decir que está hecho con cariño. RAE: 4. m. Esmero o afición con que se hace una labor o se trata una cosa. En España yo diría que es más habitual decir que las cosas se hacen con cariño. Por ejemplo, se oye mucho decir que la comida hay que prepararla con cariño. También se suele decir que hay que "poner cariño" en lo que se hace.
January 2, 2018
Gracias a vosotros, ya está claro: "hacer con [mucho] amor".
April 13, 2016
Hola. Yo diría "Esta casa la hicimos con mucho amor". No es una expresión demasiado utilizada, pero es correcta y se oye de vez en cuando. Por ejemplo, cuando cocino, puedo decir que la comida está rica porque la hice con mucho amor. Significa que he puesto mis cinco sentidos en preparar la comida pensando en las personas que la van a tomar, porque quiero que les guste And I want to do my best because of it.
April 13, 2016
Podrías decir "un trabajo por amor," pero no es una frase muy común. Contáctame si quieres una sesión conmigo :)
April 12, 2016
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!