Nao
русский язык Сейчас читаю текст по международному отношению между Россией, Китаем, Средней Азии. Я не уверен, правильно ли его перевожу на английский...хотел бы, чтобы кто-то исправил мой переводчик. "Отдельно было сказано о взаимной поддержке сторонами позиций каждой из них по вопросам обеспечения государсовенного единства, что означало признание Россиской Федерацией позиции КНР в вопросе оТайване(правительство КНР -- единственный законный представитель Китая, а Тайвань -- часть Китая), а руководством Китая -- позиции России в чеченском вопросе. => Asiding from that, they respectively expressed their intention to support opinions, each of which is the problems on giving unification to a nation, which means that Russian Federation approved the China's opinion concerning to Taiwan(that is, Chinese government is a legal representative and Taiwan is a part of China), on the other hand China as well approved the Russia's opinion concerning to the problem on Chechen.
Apr 22, 2016 3:24 PM
Answers · 2
Я не эксперт в этой области, но думаю, ты перевел правильно. Если нужны исправления по языку, то их не так много. Вот: Отдельно было (сказано) упомянуто о взаимной поддержке сторон по вопросам обеспечения государственного единства, что означало признание Российской Федерацией позиции КНР в вопросе о Тайване (правительство КНР - (единственный) законный представитель Китая, а Тайвань - часть Китая), а руководством Китая - позиции России в чеченском вопросе.
April 22, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!