Search from various English teachers...
Nao
русский язык "Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке." I have a few questions. 1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж? 2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation) Thank you on beforehand.
Apr 30, 2016 8:57 AM
Answers · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending 2) you translation is good
April 30, 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
May 1, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!