有没有人可以翻译这篇短文
[1] It has been observed in all ages that the advantages of nature or of fortune have contributed very little to the promotion of happiness; and that those whom the splendour of their rank or the extent of their capacity have placed upon the summits of human life, have not often given any just occasion to envy in those who look up to them from a lower station: whether it be that apparent superiority incites great designs, and great designs are naturally liable to fatal miscarriages; or that the general lot of mankind is misery, and the misfortunes of those whose eminence drew upon them an universal attention have been more carefully recorded, because they were more generally observed, and have in reality been only more conspicuous than those of others, not more frequent, or more severe.我尝试着翻译了一下,不知可否更好的改进?
据观察,无论处在何种年龄段,天性或是财富上的优势对于幸福感的提升并没有多大作用。那些地位显赫、天赋异禀的人已然处于人生巅峰,他们并没有多少机会去羡慕那些本该在底层仰望他们的人:因为无论这种显而易见的优势将促成怎样的宏伟蓝图,它们总是更容易流产;无论世间有多少人在遭受苦难,那些身份显赫之人的苦难总会被更详尽地记载,原因在于他们普遍被广泛关注,且在现实生活中比之他人更受瞩目,而非因为他们经受的苦难更多,抑或更深重。