Hilary
يا ظريف الطول لازمني مساعدة بترجمة هاي الاغنية. كتير من الكلمات مش موجودين في القاموس، و بزن انه في كتير كتير اغلاط. بزن كمان انه في اغلاط بكتابة الكلمات العربية، فحطيت عنوان موصلها على التحت. شكرا كتير الكم.ا يا ظريف الطول وقف تا اقولك رايح عالغربة و بلادك احسنلك خايف يا ظريف تروح و تتملك و تعشر الغير و تنساني انا ظرييف الطول وين مغرب وين قولي لمين كتبنا هادا اللحن والمغترب كيف ما يعود و يحن إلا ما يسمع منا مجاورنا يا ظريف الطول الحج يا ظريف إلي قالوا عنها تريدك نزفت عالرصيف بقولوا دورك يا خيتنا عنا خفيف هدول إلي ماعرفو تاريخ بلادنا يا ظريف الطول يا سن الضحوك ياالي رابي في دلال امك و ابوك يا ظريف الطول يوم إللي غربوك شعر راسي شاب و الظهر انحنى ظريف الطول يا غالي يا والله ذكرني بحالي يا كل ما دب المرض فيا بيقولوا لي يا هنيالي https://www.youtube.com/watch?v=XdW92Fok8u8
Jun 2, 2016 3:58 AM
Answers · 13
4
Salam Hilary, I smiled when I saw your question, and there's honestly no way to find those lyrics in a dictionary, because they are not from MSA, but mostly from the Palestinian accent ;) This song is from the Palestinian heritage and when sung in weddings, I usually hear it in the peasants accent, which is very beautiful :) In our accents we would say زريف الطول instead of ظريف الطول. Also Palestinian peasants would say وكّف تا كولّك instead of وقف تا قولك. Now for the title's meaning "ظريف الطول": ظريف: جميل، جذاب/ Beautiful/ Attractive. الطول: مقدار ارتفاع الإنسان عن الأرض/ Height. So ظريف الطول in MSA, or زريف الطول in the spoken Jordanian/ Palestinian/ Syrian accents means: The person with a beautiful height :) I give Ghadeer a lot of credit for translating it to you because it needs patience and hard work :)
June 2, 2016
2
Ya Zareef Al-tool Stop tto tell you you are going to the foreign land and your country is best for you I'm afraid ya zareef you will go and get housing and keep company with someone else and forget me Zareef Al-tool, where are you going? Tell me who did we write this tune for And the expatriate, how does he not return and feel longing Unless listen from us to our oboes Ya Zareef Al-tool come to me and Be aware Who said about her, she wants you bled on the sidewalk They say that your role, O my sister we have a mild These who don't know the history of our country O owner of many smiles and laughter O who grew up between love of your mother and father Ya Zareef Al-tool, on that day they spare you My hair turned white and my back became hunched Ya Zareef Al-tool o my dear o By Allah(God) reminded me of myself Whenever I've become disease they telling me Blessed for you ملحوظة : مجاوز(نا) جمع مجوز وهو مزمار فلسطينى
June 2, 2016
Initially, I was just browsing to help someone with his or her Arabic...and I end-up discovering a nice song...well, I believe that the previous posts did give the answer you were looking for . The meanwhile, I thank you for the song :)
June 3, 2016
أعطينى دقائق لأستمع الى الأغنية وأحاول ترجمتها لكِ.
June 2, 2016
و هون الترجمة. انا محرج منها.ا ??? Going to the west and your country is better for you I'm afraid ya zareef you will go and (get rich?) And keep company with someone else and forget me Ya zareef at-tool where are you going west, where Tell me who did we write this tune for And the expatriate, how does he not return and feel longing Unless he doesn't listen to our neighbor ??? Who said about her (???) you bled on the sidewalk They say your role (???) about us is light These who don't know the history of our country Ya zareef at-tool what a cheerful lifetime You who (???) your mother and your father Ya zareef at-tool a day that you left My hair turned white and my back became hunched Zareef at-tool oh precious one I swear he reminded me of myself (or my situation?) Whenever the sickness crept into me They say to me happiness to me
June 2, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!