Search from various English teachers...
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
Jun 23, 2016 4:09 AM
Answers · 5
It's a straightforward translation:
Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
June 23, 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards)
(" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.")
The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
I prefer the second ^^
June 23, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Farid
Language Skills
Arabic, Arabic (Egyptian), English, German, Persian (Farsi), Russian, Spanish
Learning Language
Arabic (Egyptian), German, Russian, Spanish
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 likes · 3 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 29 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
