Jorge
Please help me understand 「今出かけてていないわよ」 今出かけてていないわよ。 I understand the meaning is that someone is out now and is not there. But I don't understand the verb conjugations/particles. (意味が分かるが文法が分かりません) It's 出かける、so why the extra て? Why 出かけてて and not just 出かけて? (この動詞は「出かける」ですね。じゃ、なんで「出かけてて」?「出かけて」の方が正しいでしょ?) I understand いる negative is いない。 (いる--->いない。分かる) I don't understand the purpose or meaning of わ。 (「わ」の利用が分かりあせん) よ is よ. I get it. Please help me understand! Thanks! よろしくお願いします!
Jun 23, 2016 7:07 AM
Answers · 6
1
I think this 出かけてて actually comes from 出かけている. And 出かけている's continuative form is 出かけていて. And we sometimes omit い because it's easier to say when we speak 出かけていて quickly, so it becomes 出かけてて.(we often say 出かけてる in the same way.) We don't say 出かけていない (from 出かける+いない) in the sentence because it can have two meanings("he is out" and "he is not out") and we are confused. And わ is just a exclamation. It has no meaning.(women sometimes use it and men never do) I hope you understand logic...
June 23, 2016
1
出かける→出かけている→ 出かけてる → 出かけてて(理由を説明する) たぶんそうかなと思います。 わよ=よ=だよ all is interjection
June 23, 2016
ありがとう。でも、まだ「ていて」の意味が分りません。なぜ「て」と「ていて」違う? 例えば、今日の朝男の子は走っていたを見ました。その男の子は「ねー、まってて!」と言いました。でも、なんで「まって!」と言わなかったかについて考えました。理由がわからない。なんで「て」と「ていて」違うかわからない。
August 10, 2016
今/出かけてて/いない/わよ。 出かけてて→「出かけていて(出かけているので)」が正しいです。「ていて」は口に出して言ってみればわかると思いますが、言いにくいので徐々に「ていて」→「てぃて」→「てて」に変化したと思われます。 「わよ」→「よ・ですよ(丁寧語バージョン)」が正しいです。 「わよ」は、通常女性が使う言葉です。「のよ」という場合もありますex.「今出かけてていないのよ~」(これも、女性が使う言葉です)
August 9, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!