Find English Teachers
Pascal
我翻译得对吗?【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因 Original/原文:【产业要闻】多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因 My translation/我翻译的:[Industry news] Polycrystalline silicon imports remain high mainly because of loopholes with South Korea and Taiwan (是太阳能光伏的情况 The context is photovoltaics, solar energy)
Jul 30, 2016 9:57 PM
Answers · 5
翻译的很好,最好标点符号写出来,让读者容易看懂,【产业要闻】多晶硅进口量居高不下,韩台两大漏洞是主因
July 30, 2016
It's perfect. Just a few of my opinions. You can also use 新聞 instead of 要聞. You can explain "loopholes" more in order to let readers understand. ex. 法律漏洞,商業漏洞 「多晶硅进口量居高不下韩台两大漏洞是主因」 you can say 「多晶硅进口量居高不下的主因是韩台两大漏洞」 「是太阳能光伏的情况」you can say 「內容有關太阳能光伏」
July 30, 2016
Ha ha ha. I see.
July 31, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!