Search from various English teachers...
Jorge
「責める」と「咎める」の意味がどう違うですか?
I think they both mean "to blame" in a sense, but how are they different?
よろしくお願いします!
Aug 2, 2016 9:26 AM
Answers · 7
1
「責める」は、単に相手を非難することで、「咎める」は、ガミガミお説教したり、ストレスを発散させながら非難するイメージですね。
August 9, 2016
1
責める means to blame someone no mattar why he/she should be blamed. Even if the someone is righteous person, when he/she got to be attacked, we use 責める at any case.
But 咎める means to blame someone who is out of moral. 咎める needs some sort of ethical reason.
August 2, 2016
1
I think 責める is used more often than 咎める.
とがめる is not old word, however I have not heard this word so often in speaking.
(I find this word in written words.)
For expamle, we say '私を責めないで’(means 'Don't blame me.'), however '私をとがめないで’ souds unnatural a bit.
August 2, 2016
1
In terms of subjective...(主観でいうと…)
責める → blame
咎める → Interrogate
August 4, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Jorge
Language Skills
English, French, Japanese, Spanish
Learning Language
French, Japanese
Articles You May Also Like

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
29 likes · 11 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
10 likes · 2 Comments

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
9 likes · 3 Comments
More articles
