Arnaud
Translate or explain please What's in brackets is for the context, I understand. I don't understand the remaining which is out of the brackets. Google Translate is not really helpful. (Чем больше мы смотрим на пчел, тем больше удивляемся). С виду пчелы – это как будто все равно что мухи. Но куда там мухам до пчел! (Что такое мухи? Мухи – это безмозглые балаболки)
Aug 20, 2016 2:27 PM
Answers · 5
5
It's a very complicated text you're reading! A bit old-fashioned, too. Виктория explained it right, I'll just give a bit more details. С виду пчелы – это как будто все равно что мухи. "С виду" means "from sight / from (the first) sight" You may often hear a sentence like "С виду он нормальный, но на самом деле очень странный" (He looks normal, but in reality he's very strange). "как будто всё равно что" is a bunch of words that rarely come together; sounds terrible and only works in fiction; in a simple conversation one would just say "Пчёлы похожи на мух". Но куда там мухам до пчел! Literally "There's a long way for flies to reach the bees" Makes sense, but is used, again, seldom. Куда + Dat. + до + Gen. - this structure diminishes one person in comparison with another; usually is used sarcastically: "Куда мне (до него)!" (Oh, I'm not as good as him, of course) Example: - Ты этого никогда не поймёшь! - *саркастически* Конечно, куда мне! - You will never understand this! - *sarcastically* Yeah, you bet!
August 20, 2016
1
С виду пчелы – это как будто все равно что мухи. = Bees look exactly like flies. Но куда там мухам до пчел! = But flies are totally different from bees! * meaning that bees are much better, and flies are stupid and so on
August 20, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!