Search from various English teachers...
Kota
【求例句】中文“了”字的用法 大家好。 我叫川本康太,以后请多多指教。 我中文已经学六年了,最近觉得对于“了”字的用法, 我的理解不够。 所以这几天我複习一下,并且看看几本词典和网站。 然后我整理一下 “了” 字的用法,但是觉得例句有点少。 我所整理的内容,可以在这裡看: http://www1.winknet.ne.jp/~hzy01745/le_yongfa/index.html 各位有时间的话,可以提供更多例句吗? *我简体字和繁体字都看懂,各位可以选择方便的。谢谢各位留言 例如,以下部分只有一句话,所以我想看看别的例子。 因为我最近在公司担任翻译,我想收集更多例句。 ---------------- 用在重叠的动词之间,表示短暂时间内动作的重复 看了看 ------------------ 【liao,书面语】完全(不);一点儿(也没有) 当方了不保证使用此品引起的任何风险或危险。敬请事先实行试验。
Aug 21, 2016 10:15 AM
Answers · 11
2
你好,Kota! 我不太会解释,但我试试吧: A. 依我看,[了le] 字大多数的用意是用来形容已经过去或完成的事情。 例如: 1) 你做完功课没有? "我做完了” 在这里也可以只说 "我做完” 但再加 [了] 听起来就比较顺。 - 在这里,[了] 的用意跟 [完] 相同 2) "You won!" 中文说成 ”你赢了!“ 表示你赢这动作已经发生了。 - 在这里,[了] 字在不在的区别是 You won (你赢了) vs. You win (你赢) 3) 你跟她说了吗? “我说了” 这里就必须有[了]字。没有 [了] 就表达不了(liao3) 你“已经“说了的意思。 - 在这里,[了] 的用意跟 [已经] 相同。 - 是 “I told" (我说了/ 最简单) or "I already told" (我已经说了/ 也对,但重复了一些) vs. "I say" (我说 / 不对) 的区别。 B. 上面的例子都是发音成 "le" 的 [了] 字。接下来也有另外一个发音你可能也认识:”liao3" 的 [了] 字。这个 [liao] 比 [le] 不那么常用,用意也不同,比较复杂一些。这个我理解不深,我可以说的是 [liao] 其中一个用意大概是跟 [能力] 有关吧。 例如: 1) 你可能注意到上面在#3 我用了一个 ”表达不了” (liao) 的词句。这可以作为一个例子。 - 在这里,[liao] 带着 “是否做到” 的意思。[不了] 的用意跟 [不能] 相同。“表达不了” 可以说成 “不能表达“ - 另一个相同例子:“我忘不了“ 就是 ”没有能力忘记“ 的意思。这里要小心,因为在这 [不了] 和 [不能] 是不能完全调换的 - ”我忘不了” 大概是指:就算我想忘,也忘不了的意思 - ”我不能忘记“ 有些不同,可以说成 ”这事情太重要了(le), 我不能让自己忘记,必须记得“ 的意思 2) 更多跟(liao) 有关的词句: - [了解] = to understand ”我要了解。。。“ / an understanding ”我们有了(le) 了(liao)解" (This one is a bit tricky!) - [了断] = ending/closure "这事儿必须有个了断“ 这里,(liao) 也带着 ”完成“ 的意思。 - 相同例子:了了心事 (liao3 le xin1 shi4) = 完成心事的意思。第一个 (liao) 是动词,to finish or to end 的意思。 第二个 (le) 是给动词 [liao] 带来已经完成的意思。(会太复杂吗?) - [不得了] = 形容难以解决的事情。英文大概 "Oh no!” 或 “can't handle" 的意思。例如:”不得了(liao) 了(le), 着火了(le)! " - 也可以说成正面的 ”你的中文好得不得了!“ 大概是好到不能理解的地步的意思吧 - [了不得] = 跟 [不得了] 意思不同。大概是 ”powerful" 或 "很棒“ 的意思。 例如:”他的功夫真了不得“ 就说到这儿吧!这里只是一小部分,[了] 的不同用法非常多。希望没有吓到你,没把你弄得更糊涂。这 [了] (le/liao) 字对学汉语的人来说的确是比较复杂。所以你一点都不孤单,很多人也会遇到同一种问题。唯一方法就只有多跟人交流,多接触不同的汉语文章,书本,等等。不要灰心,你行的,加油!:)
August 22, 2016
1
还有“知了”哈哈~ ①蝉,一种虫类,因为它的叫声像“知了,知了” ②知道,不过现在人们一般说“了解,明白,知道。” 如果有人和你纠缠不清,你忍不下去了,你可以说,“还没了(liao3)了(le)”
August 21, 2016
1
复习,不是“複”习。下一句也有错误,应该是“并且看了看词典和网站”,加上“了"。“了”大多应用在口语中,多和别人交流,潜移默化的就理解了,不用刻意去思考它是什么意思,希望能帮到你。
August 21, 2016
Hopeさんと同じ感覚です。まとめのページを見ると、中国人よりわかっているように感じていますので、どこが不明なのか明確に教えていただきたいですね。 それに、本文の最後に追加されている翻訳の原文は何でしょうか?前半は少しわかりづらい部分があるので、より正確的に直すために、原文がほしいですね。 PS. ここで更にコメントする時、通知が来るかどうかわからないので、何か伝えたい内容がある場合、メッセージも送ることをおすすめです。
August 23, 2016
Hope小姐 谢谢你留言。 例如,以下部分只有一句话,所以我想看看别的例子。 因为我最近在公司担任翻译,我想收集更多例句。 ---------------- 用在重叠的动词之间,表示短暂时间内动作的重复 看了看 ------------------ 【liao,书面语】完全(不);一点儿(也没有) 当方了不保证使用此品引起的任何风险或危险。敬请事先实行试验。
August 21, 2016
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!