Search from various English teachers...
linky
Is 闪婚族 = Flash Marriage Group ? And anyother translation?
Nov 20, 2008 3:02 AM
Answers · 5
2
闪婚就是说从相识到结婚的时间非常短。。就像闪电一样快,加上“族”就是指这一类型结婚的人。 这样的比喻词还有很多,都是现代人把某一群体做归类,比如:乐活族、不婚族、拇指族、月光族、嘻哈族、追星族、SOHO 族、啃老族、走班族、丁克一族等。。。哈哈~~~李兄弟,中文还有很多比喻词,平时没事多观察朋友说话会发现好多有意思的词~~
November 20, 2008
2
什么叫 "闪婚"? 是说“一人是就结婚”吗? 还是什么? 我觉得这个很难理解。 还有你是打错了吗? 是"族"还是"组"? 如果我没猜错的话, Flash Marriage 不一定是最好的翻译。 Married-in-a-rush Just Met, Just Got Hitched 哈哈 这个挺有意思的。 如果猜错的话,请告诉我。。。这个组到底来做什么?
November 20, 2008
1
I consider "Flash Marriage Group" is acceptable for 闪婚族, but just for an English translation version here. As for its exact meaning, I feel that explannation of 李汉伦 is reasonable, "married in a rush" and "met then married at once".还有,“族”是对的
November 20, 2008
Lightning Marriage,闪电结婚
November 25, 2008
yes, exactly
November 20, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!