Is this translation correct? Korean - > English Is this translation correct? Korean - > English 이제 팬을 놓을때군 후... '넌 날 들었돠 놨돠아 들었돠 놨돠 들었돠 놨돠아 홰애애애' Now it is time to release the pen whew...'Did you hear me understand hear me understand hear me understand hahahaha' Im not sure what 놨돠아 means or why it would be repeated like this
Jan 19, 2017 1:21 PM
Answers · 1
"이제 팬을 놓을때군 후... '넌 날 들었돠 놨돠아 들었돠 놨돠 들었돠 놨돠아 홰애애애'" With correct spelling and punctuation, it should be: 이제 펜을 놓을 때군, 후... '넌 날 들었다 놨다아 들었다 놨다 들었다 놨돠아 홰애애애'" (돠 is a strange way to spell it. I doubt anyone spells it this way even when mimicking the pronunciation) What it's saying seems to be: - It's time to put the pen down now. Whew! You toy with me - lift me then put me down, up and down, and up and down ... 들었다 is the past tense of both 들다(lift) and 듣다(hear), but since 놨다(contraction of 놓았다, the past tense of 놓다 - release, put something down) follows it, it must be 들다. "V+다 V+다" is a short form of V+다가 V+다, where ~다가 is a conjugation form indicating a transient action being immediately followed by another. Ex) 아이가 울다가 웃는다 / 아이가 울다가 웃다가 한다 - The baby alternates between crying and laughing. Ex) 비가 오다가 만다 / 비가 오다가 말다가 한다 - It rains and stops sporadically. The repetition of 들었다 놨다 emphasizes that the alternating actions continue for a long time. 아 in 놨다아 is a non-standard spelling, probably to express that the action is protracted. 홰애애애 is another unusual phrase. It seems to indicate a scream(Waaaaaaa!). It can't be about laughing. Anyway, it's hard to know what exactly the sentence is about without the context. It appears that a guy is writing a letter, to someone who has a complete control over him, and he's screaming about it.
January 19, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!