~는 거라고 풀 수가 있지 is grammatically okay, but it would be very rare to hear such a phrase.
풀다 means "untangle/solve (a knot, math problem, thorny issue, etc)", so it's not an idiomatic phrase.
What you heard is probably ~는 거라고 볼 수가 있지, which is a common idiom.
보다(to see) is very often used in the sense of "to regard/consider/view", just as "see" is in English.
So (~는 거라고 / ~ㄴ다고 / ~(이)라고) 볼 수(가) 있다 means "(it) can be considered/thought to be ...".
보다 in these phrases can be replaced with 생각하다(think) or 말하다(say, state).
Examples:
- 이 문제는 해결되었 다고 볼 수 있습니다. This problem can be considered solved.
- 꼭 그렇게만 볼 수는 없어요. That shouldn't be the only way to view/approach it.
- 저는 이 상황을 이렇게 봅니다. I view/take the situation this way.
~고 한다 is fairly close in meaning to ~볼 수 있다, but not quite the same.
~고 한다 is casually quoting a speech or a general fact, like "it is said that ..." or "They say that ...".
~고 볼 수 있다 on the other hand states a viewpoint or an approach to an issue, with an overtone of critical thinking.