Put it this way:
Европарламент принял резолюцию о противодействии внешней пропаганде, враждебной ЕС ,
и о противодействии (этой самой) внешней ропаганде, исходящей в том числе от России.
The sense will not change, but the construction is rather awkward. To make it more suitable we change the order:
...о противодействии враждебной ЕС внешней пропаганде...
Внешняя пропаганда, враждебная ЕС. - nom. (что?)
Внешней пропаганды, враждебной ЕС. - gen. (нет чего?)
Внешней пропаганде, враждебной ЕС. - dat. (обратились к чему? потиводействуем чему?)
Внешнюю пропаганду, враждебную ЕС. - acc. (наблюдаем что?)
Внешней пропагандой, враждебной ЕС. - abl. (гордимся чем?)
О внешней пропаганде, враждебной ЕС. - voc.. (кричим о чем?)
A good example of such constructions we may see in the poetry of Sasha Sokolov:
Из войлочного резаных мешка,
Из катанка, из байковой пижамы
Вложи пыжи и дроби закати,
И все это опять заткни пыжами.
= ... Вложи пыжей, резаных из войлочного резаных мешка, из катанка, из байковой пижамы...