持たせられた? 持たされた? Hi guys I will be very grateful to anyone who can help answer my question. 「ジムから帰って、私は先輩達のかばんを持たせられた。[emoji][emoji] 」 This sentence can be translated to something like 'As we returned from the gym, I was forced to hold my senpai's bags." Correct? Is that right? However this sentence below ↓ also has the same meaning? 「ジムから帰って、私は先輩達のかばんを持たされた。[emoji][emoji] 」 Basically, I want to know what is the difference between 持たせられる and 持たされる? Do they both mean 'to be forced to hold [something]? I also think that 持たせられる can also be the potential form of 持たせる (causative form of 持つ)、so it could also mean "to be able to make somebody hold [something]"? so another example sentence,  「私が彼の後輩なのに今度は先輩が私のかばんを持たせられた。」 So this sentence could translated to something like - "Even though I am his kouhai this time I was able to make my senpai hold my bag." Correct? Have I translated that correctly? I will be very grateful to anyone who can clarify all this for me! Thank you!
Feb 5, 2017 1:53 PM
Answers · 1
他の方から何もコメントがないようなので。 このケースは、強制の意味であり、しかもその受身の形ですので、正しくは 持たせられる です。 ただ、動詞の活用の種類によるのだと思いますが、 せられる を される に短縮されることが多いのです。 でも、例えば、話す のような動詞では、このような変化はありません。  話す 話させる 話させられる (話されるとはいえません。これは敬語になってしまいます) ほかにどんな言葉があるのか、今ちょっとすぐには思いつきません。 ちなみに、”ジムから帰って” ではなく ”ジムからの帰りに” ですね。
February 8, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!