Emma Meng
Pouvez-vous me expliquer des phrases qui viennent du roman français «Le Petit Nicolas» Pouvez-vous me expliquer des phrases qui viennent du roman français «Le Petit Nicolas», s'il vous plaît. Merci. 1. Ce matin, nous sommes tous arrivés à l'école bien contents, parce qu'on va prendre une photo de la classe qui sera pour nous un souvenir que nous allons chérir toute notre vie, comme nous l'a dit la maîtresse. 2. ...mais Agnan a des lunettes et on ne peut pas taper sur lui aussi souvent qu'on le voudrait. 3. Elle n'avait pas l'air contente. Also, "Il a vraiment des bonnes idées, le photographe." -- Shouldn't it be "des bonne idées du photographe"? Why is "le photographe" separated from "Il a vraiment des bonnes idées?)
Feb 16, 2017 2:03 AM
Answers · 3
2
(suite de l'explication) "Il a vraiment des bonnes idées, le photographe." Ici, c'est un effet de style. La phrase aurait pu être : Le photographe a vraiment des bonnes idées. Pour utiliser du, il aurait fallu dire : Les idées du photographes sont bonnes. Thing is that on the original sentence, le photographe is the subject so you should use le. To use du, les bonnes idées should be the subject.
February 16, 2017
1
Bonjour! Voici une petite explication ! 1. Ce matin, nous sommes tous arrivés à l'école bien contents, parce qu'on va prendre une photo de la classe qui sera pour nous un souvenir que nous allons chérir toute notre vie, comme nous l'a dit la maîtresse. Ici, le petit Nicolas redis ce que sa maîtresse (l'institutrice) a dit à la classe. C'est comme si le personnage disait : "La photo de classe sera pour vous un souvenir que vous allez chérir toute votre vie" a dit la maîtresse. Pour le sens de la phrase, on pourrait traduire par : This morning, we all arrived at the school very happy, because we will take a picture of the class which will be for us a memory that we will cherish all our life, as the mistress told us. 2.mais Agnan a des lunettes et on ne peut pas taper sur lui aussi souvent qu'on le voudrait. Cette phrase est humoristique. Le petit Nicolas et ses copains aiment beaucoup "faire la bagarre" ou bien lorsqu'ils ne sont pas contents, ils veulent taper celui qui les embête. Mais le problème pour eux, c'est que l'on ne peut pas taper quelqu'un qui a des lunettes car : il peut se blesser (du verre dans l'oeil ce n'est pas super...) et qu'ils pourraient casser les lunettes (et les lunettes, c'est cher!)."Aussi souvent qu'on le voudrait" renvoie au fait que parfois, le petit Nicolas et ses copains enlèvent les lunettes de Agnan pour le taper (ce qui n'est pas très gentil!). 3. Elle n'avait pas l'air contente. Cette phrase signifie qu'une femme ou une jeune fille ne semble pas contente. On pourrait traduire par : She did not look pleased. Cette phrase veut dire que la personne, ici la femme, est probablement en colère ou bien fâchée.
February 16, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!