Using Google Translate for Russian got me a big surprise (question includes reference to profanity)
Is this why I shouldn't be using Google Translate as a dictionary and spellchecker?
My intended meaning:
I'm studying Russian because I have a lot of neighbors from Russia and Ukraine who speak Russian, and I want to be better able to speak with them.
My Russian:
Я изучаю русский язык, потому что у мен много соседей из России и Украины, которые говорить по-русски, и я хочу быть в состоянии гобоить с ними.
Google Translate for my Russian:
I'm studying Russian, because I have a lot of neighbors from Russia and Ukraine who speak Russian, and I want to be able to f*** with them.
(Where f*** appears, Google Translate gave the common four-letter vulgarity for fornication.)
"состояние/в состоянии" is not a word and usage that I'm very familiar with, but it seems to mean "condition/in condition to." Does anyone know whether it should be returning that expression from Google Translate, or this is just one of Google Translate's infamous vagaries?
Thanks.