[Deleted]
A poem I translated, correct me. On the bridge you stand appreciating nature (你站在桥上看风景) People appreciate nature are staring at you from a distant floor (看风景的人在楼上看你) The moon decorates you window (明月装饰了你的窗子) While you are the decoration of people's dream. (你装饰了别人的梦)
Apr 16, 2017 2:34 AM
Answers · 2
1
Here's how I would do it: You stand on a bridge, looking at the world, And, from a tower, nature-watchers are looking at you. There's a bright moon beautifying your window And you're beautifying other peoples' dreams. Thanks for reminding me of Bian Zhilin--the last time I read him was several years ago, but I really enjoyed him then! Overall, your translation was great! Some specific corrections: 你的=your, not "you" 看风景的人=people appreciating nature, not "people appreciate nature"
April 16, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!