Search from various English teachers...
William
Flexibility of Japanese grammar I'm wondering how flexible Japanese grammar is for forming sentences, as in how important it is that words are arranged in a certain order. Differences in tone aren't that important, I'm more concerned with conveying the core information. For instance, in its basic form, I can only think of 2 ways to say the following sentence in English: 1. [1. Yesterday,] I went to the beach with my wife [2. yesterday] 2. My wife and I went to the beach yesterday You can place the "yesterday" at the start or at the end, but other than that the sentence is pretty rigid. Sentence 2 is almost the same, it just added an "and." How about in Japanese? In general, not just with this specific example. I know the sentence must be ended with a verb, but how flexible is Japanese grammar for conveying information like this? If you can think of a better sentence to illustrate how flexible Japanese grammar is, by all means please use that instead. 昨日、嫁と一緒に海に行きました 嫁と一緒に海に行きました 海に行きました、嫁と一緒に (wrong?)
Jul 1, 2017 9:26 AM
Answers · 3
2
『日本語の語順は比較的自由なのか?』ということですよね? はい、英語と比べると日本語には助詞(particles)があるので、語順は比較的自由です。 例えば、 昨日、嫁と一緒に海に行きました。←OK 嫁と一緒に海に行きました。←OK 海に行きました、嫁と一緒に。←OK ※ただし話し言葉ではOKと言う意味です。文法的にはあまり好ましくないと思います。 その他にも 嫁と'昨日'一緒に海に行きました。 嫁と一緒に'昨日'海に行きました。 嫁と一緒に海に'昨日'行きました。 '昨日'海に嫁と一緒に行きました。 海に'昨日'嫁と一緒に行きました。 海に行きました、昨日嫁と一緒に。←OK ※ただし話し言葉ではOKと言う意味です。文法的にはあまり好ましくないと思います。 海に行きました、嫁と一緒に昨日。←OK ※ただし話し言葉ではOKと言う意味です。文法的にはあまり好ましくないと思います。 嫁と一緒に海に行きました、昨日。←OK ※ただし話し言葉ではOKと言う意味です。文法的にはあまり好ましくないと思います。 などもOKです。 最後の3つの例は、文法的にはあまり好ましくない文だと思いますが、実際に他の人と会話をしていればよくある発話パターンです。一度ある文を言ってから、足りない情報を後から付け足すのはおそらく英語でいうと、一度話した内容に後から『I mean ...』などと付け加えるのに似ているかもしれません。
July 2, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!