Think of it as something being so absolute that there is no need to say it expressly.
I think your confusion may stem from the Chinese translation "含蓄的." I think "implicit" and "含蓄的" are different concepts. To me, 含蓄 is used more to talk about a person's attitude, like when you want to scold someone but don't want to be too harsh. Similar to 委婉. There may be limited cases when implicit can be used this way, but I think it's usually not. I think if you look at a lot of example sentences you'll get a better idea of the concept.