Dialogs in English I am wondering why the structure of a dialogue in Russian and English are different? Why is it so from the historical and linguistic points of view? “Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. “I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.” – Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе. – Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила. Thank you!
Oct 24, 2017 4:26 PM
Answers · 2
I believe that they are just different styles. The Russian punctuation you are using for dialog is the same as used in Spanish. English spoken words are surrounded by quotation marks; however, Russian and Spanish will not close a spoken line with punctuation if it ends the paragraph. This is just my observation.
October 24, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!