Hola, richard!
1 Fargas dice que eso no es importante. ¿Cómo que no es importante? Pregunta Enrique
se traduciría así --> why (does fargas say) that is not important?? (cómo con tilde es "how" pero en estas expresiones se entiende mejor si lo traducimos con "why")
2 ¿Vernos ahora?
Am I right in thinking this means "can we meet now" or "shall we meet now".
Se traduciría mejor con el "shall we meet now?"
3 Qué tonta ha sido! Tenia que haberse quedado en el taxi
Am I right in thinking that this means "How silly I have been! I should have remained in the taxi
I would have expected the sentence to have read "Debería haberme quedado en el taxi"
Tu traducción es correcta, y tienes razón, "deber" y "tener que" son sinónimos en la mayoría de situaciones
4 Todas eran poco para ti
Am I right in thinking that this means "everyone was too lowly for you"
The sentence refers to a mother who tries to overprotect her son from meeting girls
eran poco para mí significa "not enough for me"
Ya está,,,, saludoss =)