Search from various English teachers...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
On a show I was watching, one character said to another:
お話しというのは...
They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as:
"You said you had a story..."
Here という should be taken as marking a true utterance, right?
Feb 24, 2009 6:00 AM
Answers · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story"
In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier)
As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。
話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ
話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
February 24, 2009
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
直樹
Language Skills
Chinese (Mandarin), Japanese
Learning Language
Japanese
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Comments

The Key to Learning a Language Faster
30 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Comments
More articles
