I think the word "의심의 여지" is better than "의문의 여지" for me
I don't mean "의문의 여지" is wrong.
I can find sentences both "의심의 여지" and "의문의 여지" and "의심의 여지" are used a lot more than "의문의 여지"
If you wanna ask me what the difference is, there is no difference in each meaning.
The reason why I say like this is that the former sounds just better for me.
And as i think that's because I heard the former more than the latter.
PS
I don't understand what you want in your PS.
I can just revise it to be correct one.
그 문제 그렇게 제가 했으면 됐어요. 이 문제도 이렇게 못 할지도 몰라요.
But this doesn't make sense.
If I translate it, it is
I was able to handle that problem in this way. This problem might not be able to be handled also in the very same way.
It sounds weird, doesn't it?
그 문제 그렇게 제가 했으면 됐어요. 이 문제"는" "그"렇게 못 할지도 몰라요.
I was able to handle that problem in this way. But, this problem might not be able to be handled in the very same way.