Search from various English teachers...
hhh
何が幸いするかわかったもんじゃない・何が幸いになるかわからないものだ
この表現を説明してくれませんか。英語でも日本語でも書いてもいいです。
You don't know what will turn out to be for the best.
Blessing in disguise みたいな表現ですか。
「ものだ」はどの程度まで必要ですか。
そして、「幸いする」と「幸いになる」の違いにニュアンスがあるかどうかわかりません。
Apr 13, 2018 3:13 PM
Answers · 3
1
※ ёжикさん(もしや「ハリネズミ」ですか?)は、日本語が達者な方とお見受けしたので、以下、日本語で記します。
>You don't know what will turn out to be for the best.
>Blessing in disguise みたいな表現ですか
はい、そうです。
>そして、「幸いする」と「幸いになる」の違いに
>ニュアンスがあるかどうかわかりません。
「同じ意味、同じニュアンス、違いは無い」と思います。
個人的には「幸いする」の方が好きです。言いやすいから。
>何が幸いするかわかったもんじゃない・
>何が幸いになるかわからないものだ
基本の文は:
「何が幸いするかわからない」です。文の論理構造は、You don't know what will turn out to be for the best.とほぼ同じです。
>「ものだ」はどの程度まで必要ですか。
「もんじゃない」「ものだ」をつけなくても、「何が幸いするかわからない」だけで意味は通じます。
もんじゃない = 「もの+で+は+ない」です。
「もの」は日本語を理解する上で、重要な言葉です。「もの」はthingに留まらず、もっと広くunmovable presenceの意味を持ちます。不気味に聞こえますか?そう、「もの」とは本来、「目には見えないが、確かにそこに存在する、動かしがたい何か」という不気味なものなのです(※「物の怪(もののけ)」とはお化けmonsterのこと)。
これが転じて、「もの」には「わざわざ誰も言わないが、そうすることになっている、当然のこと」「世間の暗黙の了解」「(unwritten) rule/principle of the world」という意味があります。
例文:
「人は助け合って生きるものだ」
「女の子がそんな言葉、使うものじゃありませんよ!」
「葬式にそんな服を着てくるものではない」
※ このように「ものだ」は説教臭いセリフでよく使われます。
「何が幸いするか分からないものだ」は、
「何が幸いするか分からない。それが世の理(ことわり)だ」という意味です。
「(何が幸いするか)分かったもんじゃない(ものではない)」は、修辞的表現(レトリック)です。
「分からないものだ」と「分かったものではない」は、分解すれば論理的、意味的に同じになりますから。(I don't know = it's not that I know)
FYI: https://www.italki.com/question/424709
April 14, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
hhh
Language Skills
English, Japanese
Learning Language
Japanese
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 likes · 2 Comments
More articles