Search from various English teachers...
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”?
They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
Mar 26, 2009 7:32 AM
Answers · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"?
Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific.
They used in different situation.
主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally
△私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss)
ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect
△ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese?
おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead.
△私の夫(おっと)は中国人です。
△あなたの夫は中国人ですか。
March 26, 2009
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Addison
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), Chinese (Taiwanese), English, Japanese
Learning Language
English, Japanese
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Comments
More articles
