Would you mind looking at the word ‘Gambusino’ in the context?
Would you mind looking at the word ‘Gambusino’ in the second sentence of the second passage?
I guess it is a Spanish word. And I’ve looked it up in some Spanish-Chinese dictionary and found that it means prospector.
What do you think?
Thank you.
PS: The context is taken from ‘To-morrow’ written by Joseph Conrad.the context:
She felt as if she were about to cry. 'That's another of your cruel songs,' she said.
'Learned it in Mexico - in Sonora.' He talked eas¬ily. 'It is the song of the Gambusinos. You don't know? The song of restless men. Nothing could hold them in one place - not even a woman. You used to meet one of them now and again, in the old days, on the edge of the gold country, away north there beyond the Rio Gila. I've seen it. A prospecting engineer in Mazatlan took me along with him to help look after the waggons. A sailor's a handy chap to have about you anyhow. It's all a desert: cracks in the earth that you can't see the bottom of; and mountains - sheer rocks standing up high like walls and church spires, only a hundred times bigger. The valleys are full of boulders and black stones. There's not a blade of grass to see; and the sun sets more red over that coun¬try than I have seen it anywhere - blood-red and angry. It is fine.'