Search from various English teachers...
Sindyシンディ
誤解を恐れずに言えば/言うと~ と言う表現は、日常会話で使われますか?
あと、"正直に言うと" も同じように使える場合はありますか?教えてくれると嬉しいです。
Jun 28, 2018 7:00 PM
Answers · 5
1
逆に質問したいのですが、
「誤解を恐れずに言えば」という言い方は英語にありますか?
いや、この言い方って、妙に翻訳語くさく、何かバタくさいので(=西洋的なので)、もしかしたら、英語を翻訳した日本語(English-Japanese)なのではないかと。
June 29, 2018
1
誤解を恐れずに言えば というフレーズを、たまに、テレビの出演者が自分の意見を述べるときに使っていますが、聞いている人が誤解するであろうと予測している、しかも、どう誤解するのか、述べていない。不誠実な印象を受けます。
誠実な人なら、「~~と思われる方もいらっしゃるでしょうが」 とか、「非難されるのは、承知のうえで」とか、言うと思います。
June 29, 2018
両方とも普通に使えますが、日常の会話ではしょっちゅうは聞きません。
そのため、ときどき使うのが自然です。
Because I think we,Japanese don't tell things directly.
こういった強い意見を言う場合、「私は●●だと思う」と言う言葉や、
「正直、●●だなあ」というのは日常でよく使われます。
私とあなたは意見が違うけれども、ということを意味しています。
「誤解をまねくかもしれないけれど」といういい方もあります。
June 28, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Sindyシンディ
Language Skills
English, Japanese
Learning Language
Japanese
Articles You May Also Like

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Comments

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Comments

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Comments
More articles
