Can someone help me to translate it?
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
I think I've an idea what this sentece means but '놓겠다는' got me confused because I don't get the meaning, can someone help me? thanks ^^
놓겠다는 is a short form of 놓겠다고 (말)하는.
놓겠다고 << 놓(다) + 겠 + 다고
말을 놓다 : talk in a casual[familiar] way
겠 : suffix used to express one’s intention
다고 : suffix used for indirect quotation
동갑이라며 is a short form of 동갑이라고 (말/주장)하며
이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하
Minha who is saying that he will talk in a casual way with sister Nana for some time insisting that she and Nana are the same age now.
July 10, 2018
0
1
1
It is a united 어절(syntactic word), '놓겠다' (refer to 어간(stem) '놓겠-', but exactly apply '놓-') combined with <~(라)는> (간접인용 조사(indirectly quote postposition).
July 10, 2018
0
1
1
말을 놓다 means (s)he will use informal language instead of formal (honorific) language.
July 10, 2018
0
1
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!