I remember getting really confused as well. The problem is that is very difficult to explain these sentences without context. I think it is just a case of listening to as much Chinese as possible. Where in English I think you can take these verb structures more out of context and describe their meaning well, it's more difficult to do so in Chinese. for instance 吃了饭
for instance 我吃了饭,再。。。。 Once I've eaten, I will
我吃了饭,又去了。。。 Once I had eaten, I went to
昨天我吃了饭 I ate yesterday
You kind of need to know the whole background story with a scenario to properly translate it.
Often it can get confusing because we use tone (rising, falling etc) and stress in English to describe things feelings, scenario, which might be described using a sentence pattern in Chinese.
So it can get confusing cos of lack of context and perhaps someone explaining doesn't get a subtle difference.
I know that doesn't answer your question really, but just a pointer as to why it can be so frustrating.