Search from various English teachers...
Irene
Is it correct translation?
It's a phrase from a book: "Your worst enemy is your own nervous system" - 최악의 적은 너의 신경계이다 or 최악의 원수는 너의 신경계이다?
"Save yourself" - 너자신을 지켜라?
Thank you!)
Dec 29, 2018 8:10 PM
Answers · 2
1
I would say your translation 최악의 적은 너의 신경계이다 is correct.
However, we more commonly hear 너의 제일 큰 적은 (바로) 너 자신이다 (Your greatest enemy is your own self). "nervous system" seems to be narrowing it unnecessarily, as our limitations are not only in the nervous system but in other parts as well.
너 자신을 구하라 sounds more accurate for "Save yourself". 지키다 means to defend (방어하다) or to protect (보호하다). 구하다 means to save or to deliver (from the enemy, evil, etc).
December 29, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Irene
Language Skills
English, Korean, Russian
Learning Language
English, Korean
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 likes · 8 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 likes · 4 Comments
More articles