请各位中国朋友看一下:
各位朋友们,你们好
我有个问题想听听你们的意见和看法,希望你们能够帮助我。
Addidas的口号我相信你们都听过:
Impossible is nothing
可是我一直很好奇,它为什么被翻译成:
没有不可能 / 没有什么不可能 / 没有什么不可能的事??
据我所知,这个翻译不太正确。
Impossible is nothing 属于双关语,原文是 nothing is impossible. 我觉得“没有不可能”这应该是 "nothing is impossibe" 的翻译而不适合作为 impossible is nothing 的翻译。
我们英国人听impossible is nothing的感觉跟nothing is impossible是有所区别。
nothing is impossible 是爸爸对儿子说的话,为了鼓励他追求梦想。
可是 impossible is nothing 是一个很骄傲,充满自信的人对自己或对手之类的人说的一句话,这个态度就不一样。
有点像 - impossible算什么?
impossible? 切,这算什么?
impossible (对我来说)不算什么
那请问, 对于一个中国来讲,你能否感觉出来这两句话的区别? 是我跟你说之后你才发现这个“态度的差别”还是本来就意识到的?
你觉得他们翻译的如何?
如果你能为他们重新翻译的话,你会怎么说呢?
谢谢谢谢各位。 我觉得我没必要选一个“最挂”的回答,因为每个人有自己的意见,没有什么对还是错的。
我也只是想让大家知道一下,我们外国人听这两句话的时候,绝对是有区别的。当你们做翻译的时候一定要注意你的态度和语气,否则很容易让人误会。单词的顺序是很重要的!
你们投票吧 :-)哈哈, 最佳。。嗯,刚才是打五笔的咯。