Hi, Beth. In fact, it concerns a big difference between English and Chinese.
Unlike English, there can be several verbs in only one Chinese sentence. Sometimes, or I may say most of the times, English conj like 'for' 'to' etc become verbs when they are translated to Chinese. Under such circumstance, it is not the problem of Chinese conj any more. 'For' in 'new computer games for his ps2' you can say:适用于ps2的电脑游戏
e.g. This programme is for PC, not for Macintosh. In Chinese would be:该程序适用于PC机,不适用于苹果机。
'for' in Chinese mean more than just a conj, it can be a conj, or a verb, depending on the whole sentence it is used in. It looks simple as a three letter word, but it is a very big issue to talk about. Here, I only give you the translation of 'for' as in the sentence you mentioned. I hope you remember, 'for' is far more than that. If I look up for it in the dictionary and list the usages here, they would only confuse you.