Susy
Translation help! ENG > JAP Hello everyone, I need a piece of advise! I have to translate a sentence, but I can't find the appropriate Japanese verb, so every suggestion is welcome! The sentence is very anime-ish, pronounced angrily by a man yelling at his son's killers: "You took my son away from me!" I found the verbs 奪い去った and 奪い取った (お前ら息子を***!), which is better? Help me please 🙏🏻 Ciao a tutti, avrei bisogno di un parere! Dovrei tradurre una frase, ma non riesco a trovare un verbo adeguato in giapponese, ogni suggerimento è ben accetto! La frase è molto "animesca", pronunciata in tono arrabbiato da un uomo che sta urlando contro gli assassini di suo figlio: "Mi avete portato via mio figlio!" Ho trovato i verbi 奪い去った e 奪い取った (お前ら息子を***!), qual è migliore? Aiutatemi per favore 🙏🏻 どうやって直せばいいでしょうか。
Apr 14, 2019 7:55 PM
Answers · 3
3
「奪い取る」(うばいとる)plunder, grab, snatch という動詞が適切です。 「お前らは、わしの息子を奪い取った」 Please check the following site for confirmation. https://www.lingq.com/en/translate/ja/%E5%A5%AA%E3%81%84%E5%8F%96%E3%81%A3%E3%81%9F/
April 14, 2019
2
As a note, 召す(めす) An old Japanese word, the original meaning of which is "to look", a (very) polite form of "見る“. Lots of the derivative meanings came out. e.g, - reign ( < look down their country from the hill) - call/summon/marry (< let someone stand in front of them and look) - drink, eat, wear, ride, draw, buy, and so on (< let something put in front of them and look) In modern Japanese, we say: - お召し物: 「服」の敬語 - 召し上がる: 「食べる」の敬語 - 召使い:servant ( a person who is called and used)
April 15, 2019
1
Just to let you know, you use a verb "召す" to describe the action of a holy people. It means to eat or call someone to see him or her. 天皇陛下が食事を召し上がった。 雪の降る夜、彼は天に召された。
April 15, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!