"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
July 4, 2019
0
3
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
July 4, 2019
0
2
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
July 6, 2019
0
0
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
July 4, 2019
0
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Helena
Language Skills
Albanian, Arabic, Chinese (Mandarin), English, Turkish