Search from various English teachers...
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
Jul 4, 2019 4:58 AM
Answers · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
July 4, 2019
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
July 4, 2019
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
July 6, 2019
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
July 4, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Helena
Language Skills
Albanian, Arabic, Chinese (Mandarin), English, Turkish
Learning Language
Chinese (Mandarin), English
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 likes · 7 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 likes · 9 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 likes · 2 Comments
More articles