***「迷宮」和「ラビリンス」
「迷宮」和「ラビリンス」的意思是一样,我觉得「迷宮」是个翻译Labyrinth的句子
***「雰囲気がある」和「感じ出る」
我觉得你本来想说「感じがある」或「感じが出る」而不是 感じ出る
(我不知道「感じ出る」的句, 也许没有这样的句).
那让我给你解释「雰囲気がある」和「感じがある」 的意思差异,
「雰囲気」和「感じ」的意思差不多, 没有特别差异.
但是「雰囲気」比「感じ」有更特别或高级的感觉
虽然 「雰囲気」可以独立地用,好像 「あの人、雰囲気あるよね(*"他有好的气氛")」
但是 「感じ」 不可以这样用好像「あの人、感じあるよね」
你要说「あの人、感じいいよね」. 需要加「いい(好)」的句。
*我不清楚我翻译得好