Search from various English teachers...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
May 8, 2020 12:13 AM
Answers · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
May 8, 2020
Ah... I see... ありがとうございました!
May 12, 2020
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
May 12, 2020
Hospitality is fine.
May 8, 2020
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Hiroyuki
Language Skills
Aramaic, Chinese (Mandarin), English, Greek, Hebrew, Japanese
Learning Language
Aramaic, Hebrew
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 likes · 6 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
