Jian
what's the difference between"I don't mean it mean. " and "I don't mean it is mean ."?And why?
Jul 20, 2020 4:28 AM
Answers · 7
The first one, as it is written, is not standard written English, because it needs a verb to connect "it" to the adjective "mean". The second one corrects this problem. I'm not sure if you're asking about this, but we have "mean" being used here in two very different senses. The verb (I don't mean") in a sense of communicating information, and the adjective "mean" ("it is mean"), in the sense of cruel, unkind.
July 20, 2020
Thanks!
July 30, 2020
刚刚无意中看到你对原文的解释,看来原文是:I don't mean it mean,而你对原文的理解是: "I don't mean it is mean.显然你对原文的理解正象我解释的那样有可能3种意思,而你提供的语境表明: 原文只有一种意思: "I don't mean it mean." 因为这儿的it 指代"主人公他说的话" 所以 it 后面的mean形容词的意思只有一种可能"不友善的,刻薄的。因此,"I don't mean it mean.意思是: 我认为我说的这些话不是不友善的(或者不是刻薄的),语法上讲,这是一个否定转移的句子,好像"I don't think so→ 变~I don't think it correct(=I think that it is not correct), 因此这又是一个带走复合宾语句子的结构: I mean what I said to you is not mean (我 意思是 我对你说的话 不是 不友善的) what I said to you 用it代替, → I mean it is not mean. 这儿的it is not mean 是主谓(主表)关系,因此当然可以变成复合宾语: I mean it not mean(复合宾语的宾补做表语(形容词)时,be动词(is)必须省略), 但是有英语句子中,谓语动词think , suppose, imagine,等描述心理动词的动词,要用否定转移格式。于是,I mean it not mean不太流行,变成正确的英语就是: I don't mean it mean.意思自然是: 我对你说的话不是 刻薄的。但我认为不是这个意思:我不是有意损你,而是,尽管我给你说话那么刻薄,但我并不认为我是刻薄的人,这就是为什么美国老师 Daniel Schreiber 后来解释道: I don't mean to be mean". 的原因。为了让你更好理解,他说:Compare it to the very common phrase "I don't mean to be rude..." (请把这句话和很经常听到的这句话" 我并不认为我是粗鲁的…(…在做某事方面…)"进行比较。 Hope this helps.
July 27, 2020
其实,我是在小说《The Catcher In The Rye》上看到这句话的,可能原文有一个语境,我没表达出来,引起误会了,原文里主人公说了些很刻薄的话然后又想表示自己“不是有意要损他”就说了"I don't mean it mean. "我以为是个宾补什么的但又不太确定,后来自己又想到"I don't mean it is mean."这句话,就有点分不清这两种表达方式有什么区别,含义上有什么不同,想要请教一下。希望我这次表达得足够清晰~
July 20, 2020
the "I don't mean it mean." → chinese version: 我的意思是它没有意思。 the "I don't mean it is mean ."→ its chinese meaning: 对不起,这句英语按照你本来想说的话,你写错误了英语!这句英语结构是正确的,但是意思是: 我并不认为它是卑鄙的。 但是根据汉语文化,可以猜测意思是: 我没有意思到它有意思。 在英语结构 it is mean 的语法理解中,is 的后面的mean 必须是形容词而不是 "不是动词原型" 但是 mean 是个多意词,甚至词性不同。英语结构"it is mean" 根据语法可能的意思有: 它是吝啬的,它是卑鄙的,它是中间派,它是平均数值。 难怪老外不搭理你,你用英语来翻译用中文习语(甚至方言),却没有翻译出本质的内容,而是汉语式的表面翻译。因此老外压根就无法区别,根据英语语法,显然,这两个句子压根就没有任何相同之处,你让他老外区别什么? 对不起。我说话有点苛刻了。希望原谅。假如你把你想说的汉语写到这儿,也许我试一试给你翻译。
July 20, 2020
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!