Будет, конечно, слишком обобщённо, но здесь действительно стихотворение о жизни и смерти. Мне кажется, вам нужно при переводе передать те ошущения, которые возникали при чтении: сначала это движение снизу вверх, т.к. лирический субъект поднимается на цыпочки. Потом пространство сужается и буквально давит на него: "Всё у́же и у́же...". И в конце напряжение снимается -- возникает образ ребёнка, тишайшей и спокойной воды, страх ослабляется. Финал -- "сильное место" любого текста, как и начало, поэтому смотрим, что там: чувствуете, что "роняет ведро" -- действие, которое больше всех предыдущих глаголов крепко привязано к земному и осязаемому? Автор словно освобождается от цепи сковывавших в начале голосов и символов и обретает искомую суть в простом образе ребёнка ("...как он, останься тишайшей водой": можно интерпретировать как желание созранить в себе первозданность, детский взгляд на мир).
Это просто мои размышления, можно продолжать долго. Я постаралась продемонстрировать свой образ мыслей и опыт анализа при чтении текста.
Стихотворение написано современным автором, поэтому читается и понимается непросто, но оно имеет смысл. Смысл не надо искать в других местах и в видении других людей, лучше вчитайтесь в текст, познакомьтесь с ним. Смысл -- в самом тексте.