Mark
2010녁 2월 12일 토요일 여러분 안녕하세요. 이것 난 존댓말 썼어요. 2010녁 2월 12일 오후 1시40분 토요일 어제밤에, 저는 한국어 수업를 저녁 5시반부터 저녁 7시반까지 했어요. I had a Korean lesson last night from 5:30pm until 7:30pm. 내일 진옥씨가 제게 시험을 내 줄거에요, 그래서 저는 또 소주를 마실거에요. Ms. Jin-Ok will give me an exam tomorrow, that's why I'll drink soju again tonight. 오늘 시드니이에 극히 더워요. 저는 에어컨를 안 끊을 거 바래요. It is very hot in Sydney today. I hope the A/C does not cut out. 만약 그것 안 매우 더워 면, 저 은행에 걸을 수 그리고 나서 점심 먹을 수 있을텐데요. If it wasn't so hot, I would walk to the bank then eat lunch. 과워요! [I am not after a word for word literal translation, just the fatal grammar errors please] :)  In the 1st clause of the 2nd sentence... is this acceptable? 내일 진옥씨 께서 제게 시험을 내 줄거세요... ---------------------- 고마워요 누나, Hailey^^ ---------------------- In english, it is common to say "had" or "have" when you are attending a lesson/class. e.g. I had a cooking class today.. I have economics (class) in 5 min!... For teachers/tutors, it is common to say "teach" or "taught". But, if a group of teachers are talking to each other, then they can also infer "had" or "have" to reference they have "taught" or will "teach".
Feb 12, 2010 5:57 AM
Answers · 2
여러분 안녕하세요. 이것 난 존댓말 썼어요. ==>여러분 안녕하세요. 여기서 전 존댓말을 쓰려고 노력해봤어요. 2010녁 2월 12일 오후 1시40분 토요일 (2010년 2월 12일 오후 1시 40분 토요일) 어제밤에, 저는 한국어 수업를 저녁 5시반부터 저녁 7시 반까지 했어요. (저는 어제 저녁(we don't think 550-730 as a night, we usually say 'evening') 5시 반 부터 7시 반까지 한국어 수업을 받았어요. I had a Korean lesson last night from 5:30pm until 7:30pm. 내일 진옥 씨가 제게 시험을 내 줄거에요, 그래서 저는 또 소주를 마실 거에요. (내일은 진옥 씨가 시험 문제를 내줄 거에요. 그게 제가 오늘 밤에 또 소주를 마셔야 하는 이유죠.) Ms. Jin-Ok will give me an exam tomorrow, that's why I'll drink soju again tonight. 오늘 시드니이에 극히 더워요. 저는 에어컨를 안 끊을 거 바래요. 오늘은 시드니 날씨가 무지하게 덥네요. 에어컨이 안끊기길 바라요.(need to be careful with btw 바라다 and 바래다- *바라다: hope, wish, 바래다: (colour is fading away)) It is very hot in Sydney today. I hope the A/C does not cut out. 만약 그것 안 매우 더워 면, 저 은행에 걸을 수 그리고 나서 점심 먹을 수 있을텐데요. If it wasn't so hot, I would walk to the bank then eat lunch. 만약에 날씨가 안 더우면, 은행까지 걸어갔다가 점심을 먹을 수 있을텐데 말이에요. 과워요! (I have no idea what you tried to talk. sorry. :)) Additional Details: In the 1st clause of the 2nd sentence... is this acceptable? 내일 진옥씨 께서 제게 시험을 내 줄거세요... => 내일 진옥 씨께서 제게 시험 문제를 내주실 거에요. is better expression if you want to show her respect more. :) hope it could be helpful to you, if you have more question, please ask here again. thanks. :)
February 12, 2010
[여기서 전] 존댓말 썼어요. 2010녁 2월 12일 [토요일] 오후 1시 40분 (in 한국어 수업을 했어요, you mean you gave a Korean class. We also say "수업 했다" when a class has been given.) 내일 저 한국어 쪽지 시험 쳐요(or 내일 저 한국어 쪽지 시험 칠 거예요), 그래서/그거 때문에 저는 또 소주를 마실 거[예]요. (Sorry I've changed the original meaning. We just say like that.) 오늘 시드니[는] 되게 더워요. 저는 에어컨[이] 안 [끊기길] 바래요. (바라요 is grammatically correct as CoreanBigSis mentioned, but we rarely say it in practice because 바라요/바라 sounds very ugly to Korean ears. I'm not for prescriptivists.) [너무 덥지만 않으면], 저 은행에 [갔다와서 점심 먹을 수 있을] 텐데요. (Here you don't have to translate 'it') We rarely say 께서 these days, but considering you're writing it as a daily diary, you can write 내일 선생님께서 제게 시험 문제를 몇 개 내주실 계획이세요.
February 12, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!