Search from various English teachers...
Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano?
Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore.
Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
Feb 24, 2010 2:04 PM
Answers · 2
ciao Estella,
"martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
February 24, 2010
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
February 24, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Estella
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Shanghainese), English, German, Italian, Sanskrit
Learning Language
English, German, Italian, Sanskrit
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Comments
More articles
