from_indonesia
pls turkish peopel, translate this sentence to english. thx Sen düşünceden ibaretsin , geriye kalan et ve kemiksin, gül düşünürsün gülistan olursun , diken düşünürsün dikenlik olursun..sorry i meant turkish people*
Apr 28, 2010 10:23 AM
Answers · 6
1
All and all, you are made up of thought, Remainder of whom being flesh and bone. You imagine a rose, you become a rose garden You imagine a thorn, you become a thorn patch. These must be the lines of Mevlana.
April 30, 2010
You're thinking consists of the remaining meat and bones are, you're laughing you think of roses, thorns think you're dikenlik ((hey..I'm not sure this sentence ))
May 3, 2010
Hello, I'm not sure if these lines belong to Mevlana, known as Rumi in the Western world. More or less, you understand the meaning behind the lines I guess, I can only provide a similar translation maybe in a more proper English. Please also note poetry and aphorisms can gain more meaning as one contemplates on the sentences. Sen düşünceden ibaretsin, - What you consist of is thought geriye kalan et ve kemiksin, - Bone and flesh is the rest. (of what you consist of) gül düşünürsün gülistan olursun, - You think of a rose and become a garden of roses diken düşünürsün dikenlik olursun.. - You think of a thorn and become a patch of thorns In other words, you are what you think because what humans consist of is Thought.
April 30, 2010
Sen düşünceden ibaretsin -you are consisting of the ideas geriye kalan et ve kemiksin, -all the others out of that are blood and body gül düşünürsün gülistan olursun -you full of favour when you think about it diken düşünürsün dikenlik olursun.. -you full of evil when you think about it back
April 28, 2010
nice sentences
April 28, 2010
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!