Search from various English teachers...
Megumi
Please help! <interpretation/translation help on message(s)> Please help! I have a Japanese pen-pal (sorta). He’s a 24 y.o. male from Gifu, if that helps (although, so far, all he’s written seems like pretty standard Japanese...) He wants to use more journal-type communication, but I was hoping to use more letters to each other. He wrote, “I have a suggestion for you, I wrote my diary or You worte your diary sent for you or me, That is we corrections this please. Ok?" But, I was really hoping to keep emailing back and forth, so I replied: 私 はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。 watashi ha Eme-ru wo kaita hou ga ii kamoshirenai to omoimasu. I think that emails might be better. (than journals/diary) もっと対話式な 学習方法 (質問すると 答えするだから) Motto taiwashiki na gakushuu-houhou. (Shitsumon suru to kotae suru dakara.) There's more interactive learning. (Because we ask questions and answer questions.) それに加えて, 私に面白い物は起らない Sore ni kuwaete, watashi ni omoshiroi mono ha okoranai. T_T Plus <also>, interesting things don't happen to me. 私 の日記は退屈ですかもしれませんと思う. Watashi no nikki ha taikutsu desu kamoshiremasen to omou. I think my journal would probably be boring. その結果, あなたに, 退屈な読み物. Sono kekka, anata ni, taikutsu na yomimono. Because of that, it'd be boring for you to read. 私はあなたをうんざりした欲しくわない Watashi ha anata wo unzari shita hoshikuwanai. I don’t want you to be bored! あ なたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う! Anata ha watashi yori motto omoshiroibito kamoshiremasen to omou! I think you're probably a much more interesting person than I am. 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. Nikki ka email ka, anata ni, tsugogaii koto wo suru. But, do whatever is more convenient for you, journal or email. <His correction for the above was: 私はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。→私はEメールで連絡を取ったほうが良いと思いま す。(watasi ha Ema-ru de rennraku wo totta houga ii to omoimasu) I think that emails might be better. (than journals/diary)簡単に言うと(直訳) 私はメールの方が良いと思います。 もっと対話式な 学習方法 → もっと対話式の学習方法。 質問すると 答えする→なぜなら、お互いが質問して、お互いが答えるから。(nazenara, otagaiga situmonsite, otagaiga kotaerukara. それに加えて, 私に面白い物は起らない→私に面白い事は 起こらない(watashi ni omosiroi kotoha okoranai) 私の日記は退屈ですかもしれませんと思う.→た ぶん私の日記は退屈だと思う。(tabunn watasi no nikki ha taikutu dato omou) その結果, あなたに, 退屈な読み物.→そのため、あなたに退屈な物を読ませるでしょう。(sonotame, anata ni taikutuna mono wo yomaseru desyou) 私はあなたをうんざりした欲しくわない→私はあなたにうんざりして欲しくない(watasi ha anata ni unnzari site hosiku nai) あなたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う!→あな たは私よりも、ずっと面白い人だと思います。(anata ha watasi yorimo, zutto omosiroi hito dato omoimasu) 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. →でも、あなたは日記かEメールか、都合のいい方をしていいよ。(demo, anata ha nikki ka ema-ru ka, tugou no ii hou wo site iiyo)> His reply to my message was: I don't bored for you, It's impossible. あ なたにうんざりするなんて有り得ないよ! I wont to sent Email each other.(journal and interactive learning. ) 私は対話式のメールも日記も送りたいです。 I sent a journal is only in English. 日記は英語だけで送ります。 That's you correct it please. I think it is hard you are, but journal is very short a letter please. それを直してください。大変だと思いますが短い文なので何とかお願いします。 The Email also keep . If so please tell me absolutely impossible. このメールも続けます。 どうしても無 理そうだったら教えてください Have I said something wrong, confusing, or misrepresenting? And…Does this mean that he doesn’t want to keep emailing, and he only wants to use journals? Or does he want to do some of both? Please help! I know it’s a lot to read, but I really need some help! Thank you!
May 12, 2010 1:45 AM
Answers · 3
You can keep e-mail conversations. But he also wants to improve his writing skill in journal style at the same time. So he wants you to correct his English, but you don't necessarily need to write journals in Japanese. (If you do, he will still read them interestingly!) In that way, both your and his interests will meet:) Let me re-translate his reply for you. His good intension is pretty clear in his Japanese. --------------------------------- I don't bored for you, It's impossible. あ なたにうんざりするなんて有り得ないよ! > (You said you may make me bored, but) it's impossible! I'll never feel boring with you. I wont to sent Email each other.(journal and interactive learning. ) 私は対話式のメールも日記も送りたいです。 > I want to send both emails, in which we will learn interactively, and journals. I sent a journal is only in English. 日記は英語だけで送ります。 > I'll send my journals only in English. That's you correct it please. I think it is hard you are, but journal is very short a letter please. それを直してください。大変だと思いますが短い文なので何とかお願いします。 >Please correct them for me. I know correcting is not an easy job, but please do me a favor. Journals will not be too long. The Email also keep . If so please tell me absolutely impossible. このメールも続けます。 どうしても無 理そうだったら教えてください >I will also keep emailing you like this. If you find it[correcting journals, I guess] really inconvenient for you, please tell me so. ---------------------- Hope you guys will keep the good friendship forever:)
May 12, 2010
Nao is right. I think he wants to do the both ( keep emailing and using journal ). So, there is no problem, I guess.
May 12, 2010
I think he's now trying to improve his writing ability, just wants you to correct his sentences or expression now. As he says, he'd like to keep e-mailing with you, why don't you help him to exchange journals for a while? You'll come to know his daily life more and may find his hidden personality!
May 12, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!