Rêveur
영어로 번역해 주세요! 우리 한문을 번역해야 하는데 너무 어려워요. 모르는 단어와 문법이 너무 많아서 이해하지 않아요. 좀 영어로 번역해 주새요! 1) 청첩장 돌렸을 때 장난으로 생각했던 친구가 많았을 정도로 이른 결혼 이었다. 2) 남편은 아는 사람의 소개로 들어간 한 영화사의 미술부에서 일하고 있었다. 3) 밤샘작업이 날마다 이어졌다. 4) 일정이 넉넉한 영화는 한 편도 없었다. 5) 장도리와 망치를 끼고 사는 세월이었다. 6) 며칠 만에 뚝딱뚝딱 근사한 세트를 만들어내기도 하고 그렇게 만든 세트를 단 몇시간 만에 박살내기도 했다. 7) 미술부의 일이라는 게, 잘한 건 여간해서 티가 안 나고 못한 건 눈에 확 띄었다. 정말 고맙다!네, 알겠습니다. 그런데 질문이 있어요. 장문 7 하나도 못이해해요. '일이라는 게' 뭐예요 (일이라는?)? '여간하다' 뭐예요? '티가 안 나다' 영어로 뭐예요? '확 띄다' 무슨 뜻이에요? 장문 4, "한 편도 없었다" 뭐예요? '한'이 '하다'에서 와요? '편'이 뭐예요? Side? Opportunity? 그 질문이 진짜 못이해해요. 또, 장문 2에는, '한' ('들어간' 후에) 뭐예요? '하다'? 장문 6, '뚝딱뚝딱'이 뭐예요? 감사합니다!
Sep 23, 2010 11:57 AM
Answers · 2
추가 질문이 있는지 몰랐네요. // 7번- 일(work or job), 일이라는 게 = 일이라는 것이(that job you do; that work; that job), -이라는 as in 일이라는 게 is close to "so called". 여간하다 is used mostly with 않다/아니다(not ordinary, not easily when there's 않다/아니다 with it). 티가 안나다(not noticeable), 띄다(be noticed), 확 is a word for sort of emphasis, 확 띄다(very noticeable) // 4번 - 한(a; one), 편(a piece) // 2번 - 한(a; one) // 6번 - 뚝딱뚝딱 - this is a word describing how quickly and easily a person does something. This also can be used to describe a sound when a person hits something hard slightly.
October 1, 2010
1) 청첩장 돌렸을 때 장난으로 생각했던 친구가 많았을 정도로 이른 결혼 이었다. It was such an early marriage that there were many friends thinking it a joke when I sent them a wedding invitation card. 2) 남편은 아는 사람의 소개로 들어간 한 영화사의 미술부에서 일하고 있었다. My husband was working at an art department of a film company where he had been hired through a friend's recommendation. 3) 밤샘작업이 날마다 이어졌다. He kept working all night every day. 4) 일정이 넉넉한 영화는 한 편도 없었다. He'd have a very tight schedule for every single movie. 5) 장도리와 망치를 끼고 사는 세월이었다. It had been a time that he had carried a claw hammer and a sledge all the time. 6) 며칠 만에 뚝딱뚝딱 근사한 세트를 만들어내기도 하고 그렇게 만든 세트를 단 몇시간 만에 박살내기도 했다. Sometimes he was quick to make a great set in a couple of days, and then he destroyed it in a couple of hours. 7) 미술부의 일이라는 게, 잘한 건 여간해서 티가 안 나고 못한 건 눈에 확 띄었다. The nice work of art staffs didn't usually catch your eyes, but once it was poorly done, it became conspicuous. This translation corresponds *roughly* to them. I just did it for you to understand what the sentences mean. But I tried my best. :) * I think the storyteller is the bride talking about her husband, so I used 'he'(no.2-6) instead of 'we' or 'they'. * 아는 사람 is a person who he knows, an acquaintance. I used 'friend' since the person who recommended him is obviously kind/close enough to recommend him for a job.. * 다음은 고치는 편이 더 좋을 것 같아요. 참고하세요. -- 이해하지 않아요 >>> 이해가 안되요. 이해하지 못하겠어요. -- 정말 고맙다! You are saying to your close friend(s)! This is 반말!! ㅋㅋ >>> 정말 고마워요. 정말 고맙습니다. 정말 감사합니다.
September 23, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!