priestling
How to type non-Chinese names? 你们好! 我名叫Victor. My question for this time is how to write European names on Chinese. And how should I spell it? P.s. I'm using pinyin. I know already that European names typing by their pronunciation but how I see the problem: 'vɪktə - it is an English pronunciation. wéi kè tuō or wéi kè duō - Chinese pronunciation. And in Russian it has one more variant (we don't use Latin transliteration but i think that it would be sound something like that - vɪktər) of pronunciation that differ from both Chinese and English variants. So my point of view is that different languages has different rules of pronunciations.What rules should I use for right pronunciation of foreign names in... chinese way?2 Dark Panther: yep, something like that. For instance I need to type Jake in Chinese ideograms. I'm using Pinyin for typing. To type an ideograms I have to type transcription first and only after that software transform it in ideograms.But Chinese transcription is differ from my expectations. See my previous post.2 Chong: I'm a newbie in Chinese and I think that is clear that with such a questions like mine I can't read your answer. I'm using "Google translate" but with such type of translation it is almost impossible to understand it.:)Для Zhengyang: Я хочу понять как при помощи китайских иероглифов писать европейские имена. Я знаю, что для написания европейских имен используется их звучание. Но в русском языке эти имена звучат не так как в китайском. Я хочу узнать есть ли специальные правила для написания европейских имен в китайском языке.
Oct 2, 2010 2:57 PM
Answers · 7
2
你好!In fact ,there are some rules for Chinese people to translate the foreign names into Chinese,but you don't need to use it completely,because even our native Chinese aren't compliance it.You should learn some basic knowledge,such as Alexander should be translated into ya li shan da (pinyin) and both wéi kè tuō and wéi kè duō can be stand for Victor,some common European names are used to translated into fixed Chinese ,but you can translate others freely.You do not need to pay so much attention it.Oh my friend ,excuse me ,My English is poor.
October 2, 2010
1
по-моему в этом отношении нет особого правила. вы правильно сказали,что звучение в китайском и в русском разны.обычно выбирается иероглиф,у которого самое близкое произношение,например на ваше имя,ви у нас больше всего как WEI,(первая тона).дальше выбирают иероглиф,у кого больше приятные значения,и не так сильно сложно пишется.тоже самый пример на ваше имя.иероглифы с произношением на WEI несколько: 维 защита围 (блокада)桅 (мачта)猬ежик и про.естественно выбор сделается на 维. надеюсь ,мой ответ будет вам полезнен. если хотите,оставите свою почту,когда вернусь в пекин,вам отправлю список русских имен на китайском языке.
October 5, 2010
1
Same as 猿人席尔瓦 above. There are standard equivalents in Chinese for most European names. Most of them are taken form the English pronunciation. But you don't have to adhere to them rigidly. If you like, you can make up your own equivalent. There are websites that will give you these equivalents. Google them.
October 3, 2010
хотел бы отвечать на ваш вопрос.но не очень хорошо понимаю английского языка.если можно,то попробуйте задавать по -русски. лично ваше имя по-китаиски 维克多
October 3, 2010
You mean phonetic translations of western names?
October 2, 2010
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!