Search from various English teachers...
soniya
”仕事に手に付かない” と”仕事に手が付かない” どっちが正しいでしょうか?
最近文書を読んだときに、”仕事に手が付かない”と書いてありまして、なんだか変な感じがしました。もしかして両方使える?
Jan 19, 2011 2:16 AM
Answers · 7
1
”仕事に手が付かない” is correct. or you could say “仕事が手に付かない”
January 19, 2011
1
"仕事に手が付かない" しか使えません。
日本語の場合、同じ助詞(この場合"に")が続けて出てくると読みづらく、違和感を感じます。
しかし、助詞は、とても曖昧なもので、例文中の"に"と”が”を入れ替えて"仕事が手に付かない"となっても意味的には全く変わりません。
そのため、"仕事に手が付かない"と"仕事が手に付かない"はどちらも同じ意味でこの場合どちらも使うことができます。
January 19, 2011
「仕事が手に付かない」というのは
するべき仕事が今現在あって、それが何らかの理由で出来ない状態のことです。
{仕事に手に付かない}は間違った表現です。
1.{手に付く}
仕事や技術など、物理的なものが自分のものになる。
2.{手が付く}
何かをはじめる、何かに手をだす。
January 19, 2011
いくつかありますよね。
手に付かない
⇨集中出来ない様
手が付かない
⇨手つかず、遺跡がそのまま残っていたというような様
手に付かない
⇨手に仕事がつかない、仕事に就けない
文章の流れ次第ですね。
January 19, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
soniya
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Shanghainese), English, Japanese, Turkish
Learning Language
English, Japanese, Turkish
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 likes · 12 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Comments
More articles