Tiulpan
Please translate the Russian Phrases "Жаль, что .." into English How translate these phrases "Жаль, что сейчас идет дождь", "Жаль, что я их задержал так надолго" into English? Thanks
Feb 5, 2011 2:33 PM
Answers · 15
"Жаль, что сейчас идет дождь" - I wish it weren't raining. "Жаль, что я задержал их так надолго." - I wish I hadn't kept them waiting for so long. "Жаль, что..." - I wish, а дальше предложение либо в Сonditional Type 2 (The situation corresponds to the present or to the future) or Conditional Type 3 (the situation corresponds to the past)
February 5, 2011
Tiulpan, It's a pity... I wish... These are both ok. A more common expression would be-- Too bad it's raining now. Too bad I held them up so long.
February 6, 2011
жаль что сейчас идет дождь = It is a pity that now it is raining жаль, что я их задержал так надолго=It is a pity that I have detained them for a long time
February 5, 2011
Alexandre, yes one is the best, it's difficult to describe this phrase "Es una lástima que .." in English?
February 6, 2011
“Pity” is a good possibility for this, I guess.
February 6, 2011
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!