Search from various English teachers...
Lewis
Traduction de "believe me" ou "believe you me" en français?
Salut tlm!
Dans un exercice ici j'ai du traduire la phrase suivante:
"Take an umbrella! Believe me, you'll need it! It's been raining since Friday."
Je traduisais tout avec de la confiance sauf que "believe me". C'est un expression en anglais qui veut dire "ecoutez-moi", "suivez mes conseils" et il se trouve parfois comme "believe you me". Est-ce qu'on peut dire "Croyez-moi"? Je l'ai écrit mais je n'étais pas sûr.
Donc la phrase deviendra:
"Prenez un parapluie! Croyez-moi, vous en auriez besion! Il pleut depuis vendredi".
Merci en avance :)
Mar 24, 2011 12:51 AM
Answers · 6
1
D'autre part, le futur (you will) du verbe avoir c'est plutôt "aurez".
Le "auriez" que tu utilises ici, c'est du conditionnel ;)
Pour "believe you me", il me semble que c'est du "vieil anglais" (comme "vieux français"...)
March 24, 2011
Pour "believe me", on traduirait effectivement en Français par "Croyez-moi". Je ne connais pas en revanche cette interprétation de "suivez mes conseils", mais c'est un dérivé intéressant.
"Believe you me" est une expression quant à elle tout à fait originale pour ma part que je n'ai pas entendu auparavant et que si tu n'avais pas expliqué ici, j'aurais cru fausse... Si je devais le traduire en Anglais, j'aurais tendance à écrire "You must believe me" mais ce n'est plus la même tournure...
March 24, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Lewis
Language Skills
English, French, German, Russian, Turkish
Learning Language
French, German, Russian, Turkish
Articles You May Also Like

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
43 likes · 17 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 likes · 3 Comments

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 likes · 4 Comments
More articles
